Idiomy w języku niemieckim – część 2

Palma (die Palme)

Sezon urlopowy (der Urlaub)w pełni:) W katalogach biur podróży aż roi się od ofert (das Angebot) wypoczynku w egzotycznych krajach. Któż z nas nie marzy (träumen von D.) o tym, żeby swoje wakacje spędzić gdzieś daleko w cieniu palmy (die Palme). Cóż za sielski obraz: palma, piękne słońce, błękit oceanu….

W tym tygodniu bohaterem naszych idiomów będzie “palma” i choć pierwsze skojarzenie z nią zazwyczaj jest bardzo przyjemne i tym razem pokażemy Wam, że w niemieckich idiomach wszystko jest możliwe. Miłego czytania:)

 

jemanden auf die Palme bringen (doprowadzić kogoś do szału)

Tak tak, palma w powiedzeniu jemanden auf die Palme bringen nie kojarzy się dobrze, wręcz przeciwnie. Ten niemiecki idiom oznacza po polsku doprowadzić kogoś do szału. Z pewnością nie takiego znaczenia spodziewalibyśmy się po tym wyrażeniu. Szukając etymologii tego idiomu trafiłam na informację, że w swym znaczeniu nawiązuje on do obrazu człowieka, w którym rośnie wściekłość (Wut) i gniew (Ärger)powodując, że człowiek “idzie w górę” w tym swoim zdenerwowaniu, aż osiąga punkt kulminacyjny.

Niestety rola palmy nie została nigdzie wystarczająco wyjaśniona. Dlaczego właśnie jej dostała się w tym idiomie rola “tej złej”?? No cóż…

Niektórzy widzą w tym jedynie uprzedmiotowienie- palmy są bardzo wysokie, mają bardzo wysokie gałęzie, więc trzeba być bardzo zdenerwowanym, by się na nie wdrapać – inni natomiast, w ramach żartu, porównują tą wspinaczkę ze zwierzęcym zwyczajem- podekscytowane małpy (der Affe) wspinają się na czubek palmy, krzyczą i rzucają w dół kokosami (der Kokosnuss) niczym rozwścieczony człowiek obelgami… Jedno jest pewne..nie o takich palmach marzymy w czasie swojego odpoczynku:)

 

von der Palme herunterkommen (uspokoić się, uspokoić nerwy)

Tak, jak po każdej burzy wychodzi słońce, tak i największe zdenerwowanie kiedyś mija i wtedy w końcu możemy “zejść z tej palmy” von der Palme herunterkommen, czyli uspokoić się😉

 

die Palme erringen (palma pierwszeństwa; być zwycięzca w jakiejś dziedzinie, kategorii)

Kiedy jednak nie spokój a rywalizacja jest naszą naturą, wówczas często zdarza nam się walczyć o palmę pierwszeństwa. I choć nie zawsze możemy zwyciężać (die Palme erringen) to przecież liczy się fakt, że wzięliśmy w tym wyścigu udział.

 

jemand ist verrückt geworden (komuś odbiła palma, ktoś oszalał)

Również i w naszym, pięknym języku polskim mamy powiedzenie z palmą w treści i o dziwo i tu jej znaczenie jest zdecydowanie pejoratywne. Niech pierwszy rzuci kamieniem ten, kto nigdy nie powiedział do kogoś- chyba ci palma odbiła; oszalałeś- du bist verrückt geworden!!!!!

Tu etymologia prawdopodobnie nawiązuje do poprzedniego idiomu. Prawdą jest, że niejeden, po zajęciu pierwszego miejsca w rywalizacji staje się mocno zadufanym w sobie, z wyższością patrzącym na innych i wtedy o kimś takim mówimy- poprzewracało mu się w głowie od tej wygranej:)

 

Jeśli ktoś z Was chciałby poczytać po niemiecku o wyżej opisanych idiomach, podaje kilka linków:

https://www.wissen.de/wortherkunft/palme

https://www.wortbedeutung.info/jemanden_auf_die_Palme_bringen/

 

Wörterbuch-  Słownik

der Urlaub– urlop

das Angebot– oferta

träumen von D.– marzyć o

die Palme– palma

jemanden auf die Palme bringen– doprowadzić kogoś do szału

Wut– wściekłość

Ärger– złość, gniew

der Affe– małpa

der Kokosnuss– orzech kokosowy

von der Palme herunterkommen– uspokoić się, uspokoić nerwy

die Palme erringen– palma pierwszeństwa; być zwycięzca w jakiejś dziedzinie, kategorii

jemand ist verrückt geworden– komuś odbiła palma, ktoś oszalał

KONTAKT