Idiomy w języku niemieckim – część 4

Samochód (das Auto/der Wagen)

Dzisiaj to najbardziej powszechny środek transportu (das Verkehrsmittel). Są tacy, którzy nawet do sklepu oddalonego o 100 m od ich domu jadą autem. Ciekawe, czy Carl Benz konstruując pierwszy automobil w 1886 roku w Niemczech miał świadomość, jak ogromny wpływ na świat będzie miał ten wynalazek (die Erfindung). Czy w najśmielszych snach mógł widzieć, jak bardzo przysłuży się ludzkości. Myślę, że rzeczywistość znacznie przerosła jego oczekiwania, bo choć wynalezienie samochodu należy niewątpliwie do największych i najbardziej przełomowych momentów w naszych dziejach, to jak wiadomo, wszystko co w nadmiarze szkodzi.

A że po ulicach naszych miast, miasteczek i wiosek nieustannie leje się rzeka aut (najczęściej stojących w korkach (der Stau)), przypadający dziś Dzień Bez Samochodu (autofreier Tag) może być świetną okazją do pozostawienia swojego auta w garażu, czym z pewnością przyczynimy się naturze.

Tak ważny wynalazek znalazł również swoje miejsce w języku jako komponent wielu idiomów. Dlatego tym razem zabieramy Was w podróż po idiomach polskich i niemieckich, które zawierają słowo “auto” (das Auto/ der Wagen).

Miłego czytania:)

 

GUCKEN WIE EIN AUTO (patrzeć jak auto) (być zdziwionym, zaskoczonym)

To niemieckie powiedzenie nie ma swojego dokładnego odpowiednika w języku polskim. Używane jest w mowie potocznej w sytuacjach, które nas dziwią lub wręcz zaskakują. Idiom ten dość obrazowo nawiązuje do faktu, że w sytuacjach zaskoczenia (die Überraschung) robimy wielkie oczy niczym reflektory samochodu.

 

ABWARTEN/SEHEN WIE DER WAGEN LÄUFT  (odczekać/ zobaczyć jak pojedzie samochód) (odczekać/ zobaczyć jak się sprawy potoczą)

Kolejny idiom, który nawiązuje do samochodu i którego dosłownego odwzorowania próżno szukać w naszym pięknym języku. Choć istnieją pewne podobieństwa do wersji polskiej, to myślę, że bez użycia wyobraźni odgadnięcie jego właściwego znaczenia może przysporzyć nam trochę trudności.

 

JEMANDEM AN DEN WAGEN FAHREN (zjechać kogoś)

To powiedzenie znane jest również pod inną postacią mianowicie: jemandem an den Karren fahren i znaczy w potocznym języku  “zjechać kogoś”.  Z tym wyrażeniem związane jest pokrewne słowo” anfahren“, które znaczy “ostro upominać, atakować werbalnie kogoś”. Słowo to ma dość długą historię, ponieważ można znaleźć je już w Biblii Lutra (1545r.).

Powyższy idiom tyczy się sytuacji, w których ktoś jest słownie atakowany (verbal angreifen), krytykowany (kritisieren) lub obrażany (beleidigen). Jak widać i tu nie da się dosłownie przetłumaczyć tego wyrażenia tak, aby zachować w języku polskim jego oryginalny wydźwięk.

 

DAS FÜNFTE RAD AM WAGEN SEIN (być piątym kołem w samochodzie) (być piątym kołem u wozu)

Piąte koło (das fünfte Rad) w samochodzie odgrywa ogromnie ważna rolę, szczególnie wtedy, gdy jedno z pozostałych czterech ulegnie awarii (die Panne). W takiej sytuacji posiadanie koła zapasowego jest na wagę złota. Tymczasem w języku wyrażenie “piąte koło” nie dorobiło się dobrych skojarzeń i aż dziw, że wyraźnie to ma raczej pejoratywny wydźwięk.

Znaczenie tego idiomu tak, jak i jego dosłowne tłumaczenie nie powinno sprawiać nam problemu. Zarówno w języku polskim jak i niemieckim używane jest dokładnie w tych samych okolicznościach, czyli kiedy ktoś lub coś jest zbędne (überflüssig), niechciane (ungewollt), bezużyteczne (nutzlos) lub niepożądane (unerwünscht sein). Zwrot ten występuje już w łacińskim zbiorze przysłów z XI wieku w formie: Quem fastidimus, quinta nobis est rota plaustri (Ten, który jest dla nas odrażający, jest piątym kołem u wozu)*

 

Kolejny raz można śmiało stwierdzić, że wszystko co się dzieje w życiu znajduje swoje odzwierciedlenie w języku. Tłumacząc idiomy trzeba zachować szczególną czujność, ponieważ ich znaczenie często nijak się ma do dosłownego tłumaczenia wyrażeń. Dlatego zachęcamy do śledzenia naszej serii artykułów o związkach frazeologicznych, w których dokładnie się im przyglądamy i staramy się je Wam przedstawiać w nieco uproszczonej formie.

 

Ciekawostka

Dla przeciętnego Kowalskiego słowo “motor” kojarzy się z potocznym określeniem motocykla. Tymczasem w języku niemieckim słowo “motor” oznacza silnik. 

Więc jeśli ktoś powie nam: “Der Motor in meinem Auto ist defekt” będzie to znaczyło “Silnik w moim samochodzie jest uszkodzony”

 

 

Wörterbuch-  Słownik

das Auto/der Wagen– auto/ samochód
das Verkehrsmittel- środek transportu
die Erfindung– wynalazek
der Stau– korek
autofreier Tag- Dzień Bez Samochodu
gucken wie ein Auto– być zdziwionym, zaskoczonym
die Überraschung– zaskoczenie, niespodzianka
abwarten/ sehen wie der Wagen läuft– odczekać/ zobaczyć jak się sprawy potoczą
jemandem an den Wagen fahren/ jemandem an den Karren fahren– zjechać kogoś
der Karren– wóz drabiniasty, taczka

anfahren– ostro upominać, atakować werbalnie kogoś
verbal angreifen-słownie atakowany
kritisieren– krytykować
beleidigen– obrażać
das fünfte Rad am Wagen sein– być piątym kołem u wozu
das fünfte Rad– piąte koło
die Panne– awaria
überflüssig– zbędny
ungewollt– niechciany
nutzlos– bezużyteczny
unerwünscht sein– być niepożądanym

 

*https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=WAGEN&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rart_ou

KONTAKT