W tym czasie pomogliśmy wam zdać maturę z języka niemieckiego, uzyskać certyfikaty językowe, znaleźć wymarzoną pracę. Wielu przedsiębiorcom pomogliśmy podnieść standardy bezpieczeństwa w ich firmach, wprowadzając wymaganą dokumentację oraz zapewniając pakiet obowiązkowych szkoleń bhp. W kilku przypadkach zabiegi stosowane przez naszą firmę ochroniły pracodawcę przed niepotrzebnymi mandatami
Wszystkim firmom, osobom, które podjęły z nami współpracę, dziękujemy za zaufanie i życzymy jak sobie tak i wam kolejnych lat owocnej współpracy
|
Z racji obchodzonego przez nas święta, firma BIZ ROCK przygotowała dla was ofertę promocyjną na wszystkie usługi i szkolenia, a że promocja zostaje ogłoszona 6 grudnia, to dostajecie od nas dodatkowy bonus. |
Jak działa promocja?Koszt za wybraną usługę lub za kilka usług jest niższy o 11% W przypadku współpracy stałej (opłata miesięczna) od wyliczonej kwoty odejmowane jest 11% przez cały 2024 rok. Od 2025 roku promocja przestaje obowiązywać. Promocja dotyczy każdej usługi lub usług wybranych w czasie trwania promocji bez względu na to, w jakim terminie będzie dana usługa wykonana. Ważne, aby wykonać ją do końca 2024 roku. |
SPRAWDŹ OFERETĘ
|
1. Pan Marek prowadzący firmę produkcyjną chce przeprowadzić szkolenie okresowe bhp dla 8 pracowników oraz chciałby przeprowadzić pełny przegląd firmy pod względem obowiązkowej dokumentacji i uzupełnić ewentualne braki.
Za szkolenie okresowe w tym przypadku wyjdzie 700 zł, a za przegląd i stworzenie dokumentacji, po wyliczeniach przykładowo 1000 zł. Cała usługa to 1700 i od tej sumy panu Markowi należy się rabat 11-procentowy.
2. Pan Marek prowadzący firmę produkcyjną chce podpisać umowę na współpracę stałą. Po wyliczeniach umowa opiewać będzie na koszt 600 zł miesięcznie. Pan Marek po skorzystaniu promocji przez cały rok 2024 będzie płacił o 11 procent mniej od ustalonej kwoty. Od 2025 roku promocja przestaje obowiązywać.
3. Pan Marek prowadzący firmę produkcyjną dowiedział się z działu kadr, że w czerwcu 2024 roku będzie musiał zorganizować szkolenie okresowe bhp dla czterech operatorów maszyn, a w październiku zorganizować szkolenie dla trzech kierowników. Pan Marek, w grudniu 2023 roku zgłosił się do naszej firmy i w czasie trwania promocji zarezerwował dwa szkolenia okresowe. Jedno szkolenie w czerwcu, a drugie w październiku, gwarantując tym sobie promocyjną cenę.
Pierwszego stycznia będziemy jeszcze odpoczywać po szalonej sylwestrowej nocy (Verrückte Silvesternacht), ale już od drugiego zapewne wszystkie siłownie będą przepełnione, sklepy ze zdrową żywnością będą miały wyższy obrót a popularność kursów językowych będzie biła rekordy. Tak, bo od 2. stycznia będziemy chcieli wprowadzić w życie nasze noworoczne postanowienia (Neujahrsvorsätze).
Jak co roku, każdy obiecuje sobie, że wraz z początkiem nowego roku zacznie nowe, zdrowsze i szczęśliwsze życie. Wielu z nas zapisuje na kartkach to, co chciałoby zmienić w swoim życiu. Niestety, rok 2022 pod wieloma względami różnił się od poprzednich lat. Wojna na Ukrainie (der Krieg in der Ukraine), wielki kryzys finansowy (die große Finanzkrise) i szalejąca inflacja (die Inflation) zmieniły nasze postanowienia na nadchodzący rok. Wielu z nas życzy sobie, aby nowy rok 2023 był dla nas przede wszystkim spokojniejszy, bez obaw o pokój na świecie (der Weltfrieden), o zdrowie i życie nas samych i naszych bliskich, bez ogromnych obciążeń finansowych (die enormen finanziellen Belastungen), które niewątpliwie stanowią znacznie wyższe raty kredytowe (die Kreditraten).
Nie dziwi więc, że w ankietach na ulicach dużych miast te tematy były wymieniane najczęściej. Dla wielu z nas rok 2023 jest pierwszym rokiem bez postanowień noworocznych. Ma to związek z sytuacją wokół nas. Na pytanie o postanowienia noworoczne wielu z nas odpowiada, że trudno jest cokolwiek zaplanować (planen) czy przewidzieć (vorhersagen). Dlatego nie chcą lub nie mogą robić postanowień noworocznych, bo jak na przykład możemy sobie postanowić, że będziemy mieć spokojniejszą, bardziej bezstresową codzienność, jeśli rata kredytu wzrosła dwukrotnie? Albo jak postawić sobie za cel podróżowanie gdzieś dalej, skoro nie wiemy, czy przyszły rok nie przyniesie ograniczenia w podróżowaniu (Reisebeschränkungen)? Z drugiej strony są też takie obszary w naszym życiu, na które my sami mamy największy wpływ. I to właśnie punkty z tych obszarów często znajdują się na naszej liście noworocznych postanowień. Do najczęstszych należy rzucenie palenia (mit dem Rauchen aufhören), zrzucenie kilku kilogramów (ein paar Kilo abnehmen) czy nauka języków obcych (Fremdsprachen lernen).
Wielu Niemców, bo aż 24 %, chce żyć bardziej ekologicznie (umweltfreundlicher leben). Na szczęście ta pozycja na naszych listach również nie jest już zaskoczeniem.
Beschreibung der Grafik – Opis wykresu:
gersünder essen– jeść zdrowiej
mehr Sport– więcej sportu
mehr Geld sparen– zaoszczędzić więcej pieniędzy
mehr Zeit mit Familie/Freunden– więcej czasu z rodziną/ przyjaciółmi
abnehmen– schudnąć
Ausgaben reduzieren– zmniejszyć ilość obowiązków
mehr für Umwelt tun– zrobić więcej dla środowiska
mit Rauchen aufhören– rzucić palenie
|
https://de.statista.com/infografik/26441/umfrage-zu-guten-vorsaetzen-fuer-das-neue-jahr/
Jeśli nie masz jeszcze listy swoich postanowień, to ostatni dzwonek, by ją stworzyć. A może tworzenie takich list jest nam w ogóle niepotrzebne, bo każdą niespełnioną pozycję uważamy za osobistą porażkę (als persönliches Versagen betrachten). Albo może jesteśmy takimi ludźmi, którzy nie potrzebują przełomu roku (der Jahreswechsel), aby spróbować poprawić swoją codzienność. Bo czy zapisane na kartce papieru czy nie, te główne punkty jak zdrowie, wystarczająca ilość pieniędzy czy samorozwój powinny być celem każdego z nas.
Zobacz artykuł z 2022 roku i porównaj czy cos się zmieniło w naszych postanowieniach
Dzisiaj to najbardziej powszechny środek transportu (das Verkehrsmittel). Są tacy, którzy nawet do sklepu oddalonego o 100 m od ich domu jadą autem. Ciekawe, czy Carl Benz konstruując pierwszy automobil w 1886 roku w Niemczech miał świadomość, jak ogromny wpływ na świat będzie miał ten wynalazek (die Erfindung). Czy w najśmielszych snach mógł widzieć, jak bardzo przysłuży się ludzkości. Myślę, że rzeczywistość znacznie przerosła jego oczekiwania, bo choć wynalezienie samochodu należy niewątpliwie do największych i najbardziej przełomowych momentów w naszych dziejach, to jak wiadomo, wszystko co w nadmiarze szkodzi.
A że po ulicach naszych miast, miasteczek i wiosek nieustannie leje się rzeka aut (najczęściej stojących w korkach (der Stau)), przypadający dziś Dzień Bez Samochodu (autofreier Tag) może być świetną okazją do pozostawienia swojego auta w garażu, czym z pewnością przyczynimy się naturze. |
Tak ważny wynalazek znalazł również swoje miejsce w języku jako komponent wielu idiomów. Dlatego tym razem zabieramy Was w podróż po idiomach polskich i niemieckich, które zawierają słowo “auto” (das Auto/ der Wagen).
Miłego czytania:)
GUCKEN WIE EIN AUTO (patrzeć jak auto) (być zdziwionym, zaskoczonym)To niemieckie powiedzenie nie ma swojego dokładnego odpowiednika w języku polskim. Używane jest w mowie potocznej w sytuacjach, które nas dziwią lub wręcz zaskakują. Idiom ten dość obrazowo nawiązuje do faktu, że w sytuacjach zaskoczenia (die Überraschung) robimy wielkie oczy niczym reflektory samochodu. |
ABWARTEN/SEHEN WIE DER WAGEN LÄUFT (odczekać/ zobaczyć jak pojedzie samochód) (odczekać/ zobaczyć jak się sprawy potoczą)Kolejny idiom, który nawiązuje do samochodu i którego dosłownego odwzorowania próżno szukać w naszym pięknym języku. Choć istnieją pewne podobieństwa do wersji polskiej, to myślę, że bez użycia wyobraźni odgadnięcie jego właściwego znaczenia może przysporzyć nam trochę trudności. |
JEMANDEM AN DEN WAGEN FAHREN (zjechać kogoś)To powiedzenie znane jest również pod inną postacią mianowicie: jemandem an den Karren fahren i znaczy w potocznym języku “zjechać kogoś”. Z tym wyrażeniem związane jest pokrewne słowo” anfahren“, które znaczy “ostro upominać, atakować werbalnie kogoś”. Słowo to ma dość długą historię, ponieważ można znaleźć je już w Biblii Lutra (1545r.). Powyższy idiom tyczy się sytuacji, w których ktoś jest słownie atakowany (verbal angreifen), krytykowany (kritisieren) lub obrażany (beleidigen). Jak widać i tu nie da się dosłownie przetłumaczyć tego wyrażenia tak, aby zachować w języku polskim jego oryginalny wydźwięk. |
DAS FÜNFTE RAD AM WAGEN SEIN (być piątym kołem w samochodzie) (być piątym kołem u wozu)Piąte koło (das fünfte Rad) w samochodzie odgrywa ogromnie ważna rolę, szczególnie wtedy, gdy jedno z pozostałych czterech ulegnie awarii (die Panne). W takiej sytuacji posiadanie koła zapasowego jest na wagę złota. Tymczasem w języku wyrażenie “piąte koło” nie dorobiło się dobrych skojarzeń i aż dziw, że wyraźnie to ma raczej pejoratywny wydźwięk. Znaczenie tego idiomu tak, jak i jego dosłowne tłumaczenie nie powinno sprawiać nam problemu. Zarówno w języku polskim jak i niemieckim używane jest dokładnie w tych samych okolicznościach, czyli kiedy ktoś lub coś jest zbędne (überflüssig), niechciane (ungewollt), bezużyteczne (nutzlos) lub niepożądane (unerwünscht sein). Zwrot ten występuje już w łacińskim zbiorze przysłów z XI wieku w formie: Quem fastidimus, quinta nobis est rota plaustri (Ten, który jest dla nas odrażający, jest piątym kołem u wozu)* |
Kolejny raz można śmiało stwierdzić, że wszystko co się dzieje w życiu znajduje swoje odzwierciedlenie w języku. Tłumacząc idiomy trzeba zachować szczególną czujność, ponieważ ich znaczenie często nijak się ma do dosłownego tłumaczenia wyrażeń. Dlatego zachęcamy do śledzenia naszej serii artykułów o związkach frazeologicznych, w których dokładnie się im przyglądamy i staramy się je Wam przedstawiać w nieco uproszczonej formie.
Dla przeciętnego Kowalskiego słowo “motor” kojarzy się z potocznym określeniem motocykla. Tymczasem w języku niemieckim słowo “motor” oznacza silnik.
Więc jeśli ktoś powie nam: “Der Motor in meinem Auto ist defekt” będzie to znaczyło “Silnik w moim samochodzie jest uszkodzony”
das Auto/der Wagen– auto/ samochód
das Verkehrsmittel- środek transportu
die Erfindung– wynalazek
der Stau– korek
autofreier Tag- Dzień Bez Samochodu
gucken wie ein Auto– być zdziwionym, zaskoczonym
die Überraschung– zaskoczenie, niespodzianka
abwarten/ sehen wie der Wagen läuft– odczekać/ zobaczyć jak się sprawy potoczą
jemandem an den Wagen fahren/ jemandem an den Karren fahren– zjechać kogoś
der Karren– wóz drabiniasty, taczka
anfahren– ostro upominać, atakować werbalnie kogoś
verbal angreifen-słownie atakowany
kritisieren– krytykować
beleidigen– obrażać
das fünfte Rad am Wagen sein– być piątym kołem u wozu
das fünfte Rad– piąte koło
die Panne– awaria
überflüssig– zbędny
ungewollt– niechciany
nutzlos– bezużyteczny
unerwünscht sein– być niepożądanym
*https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=WAGEN&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rart_ou
Wróg publiczny numer 1, biała śmierć. Cukier uzależnia mocniej niż narkotyki- grzmią specjaliści. A mimo to, w ostatnim czasie stał się jednym z najbardziej pożądanych przez Polaków produktów. Informacja, że nasze rezerwy cukru są na wyczerpaniu, obiegła lotem błyskawicy całą Polskę. Wywołała niemały popłoch, który podsycały limity kilogramów na paragon. Nie jest to pierwszy raz w naszej historii, kiedy cukier wydaje nam się być artykułem pierwszej potrzeby.
W kampanii reklamowej (die Werbekampagne) międzywojennego oraz w latach 50. w Polsce cukrowi przypisywano cudowne właściwości. Hasła “cukier krzepi” (Zucker stärkt), “Matko nie żałuj swojemu dziecku cukru”-“Cukier daje siłę i zdrowie “całkowicie odbiegają od dzisiejszego postrzegania roli cukru w naszej diecie.
Oprócz wypieków i innych produktów spożywczych, cukier jest składnikiem wielu związków frazeologicznych. A w jakich powiedzeniach polskich i niemieckich można spotkać słowo “cukier” i czy jego znaczenie jest równie “słodkie” jak w rzeczywistości? W tym tygodniu zapraszamy na artykuł o idiomach, w których główną rolę gra cukier:) przyjemnego czytania.
NICHT AUS ZUCKER SEIN
|
Któż z nas nigdy nie użył tego powiedzenia, kiedy ktoś chciał poratować nas w deszczowy dzień i przyjąć pod swój parasol. Powiedzenie to funkcjonuje zarówno w języku polskim jak i niemieckim i w obydwu językach ma identyczne znaczenie.
Cukier postrzegany był jako przeciwieństwo tego co gorzkie (bitter) i ostre (scharf). Powiedzenie odnosi się do dzieł tworzonych z lukru, które trzeba było chronić przed wilgocią i deszczem, żeby nie uległy zniszczeniu. Pochodzi prawdopodobnie z XIX wieku.
SEINEM AFFEN ZUCKER GEBEN
|
Słowo małpa, oprócz określenia dotyczącego zwierzęcia, ma również znaczenie pejoratywne. Często utożsamia karykaturę człowieka, tak jak choćby w określeniu: “ale z niej małpa!”
Powiedzenie “ULEGAĆ SWOIM SŁABOSTKOM”-“SEINEM AFFEN ZUCKER GEBEN” to nawiązuje do czasów, kiedy to kataryniarze zabawiali ludzi. Często mieli przy sobie małpkę, która robiła różne sztuczki, czym zachwycała przechodniów. Aby utrzymać jej dobry humor i skłonność do figli, dawano jej kawałek cukru. I to ta małpa właśnie, we wspomnianym powiedzeniu, symbolizuje własne słabości, które człowiek “karmi” – czyli poddaje się im, aby móc się bawić.*
JDM. HONIG UMS MAUL SCHMIEREN
|
W tym powiedzeniu niemieckim nie występuje cukier, a jego zdrowszy zamiennik, czyli miód (der Honig)!
Pochodzenie tego powiedzenia nie jest jednoznaczne. Przypisuje się je różnym tradycjom i obrzędom. Przykładem może być powszechna w przeszłości praktyka szkolenia niedźwiedzi (der Bär), polegająca na nagradzaniu udanego ćwiczenia miodem, który rozsmarowywano wokół pyska (das Maul|) niedźwiedzia. Inne źródła mówią o zwyczaju, który istniał zwłaszcza w Chinach. Polegał on na tym, że w wybrane dni smarowano miodem usta (der Mund) postaci bogów, aby dzięki temu otrzymać ich przychylną ocenę w niebie.
Choć każdy z nas wie, że lista skutków ubocznych (die Nebenwirkungen) spożywania cukru jest bardzo długa, to i tak w chwilach kryzysu często po niego sięgamy. Być może zwiększony popyt na ten produkt jest związany z chęcią osłodzenia sobie choć trochę tych gorzkich czasów, w których przyszło nam żyć.
der Zucker– cukier
die Werbekampagne– kampanii reklamowej
Zucker stärkt– cukier krzepi
nicht aus Zucker sein– nie być z cukru
bitter– gorzki
scharf– ostry
seinem Affen Zucker geben– ulegać swoim słabościom
der Affe– małpa
jemandem Honig ums Maul schmieren– słodzić komuś, schlebiać
die Neigung -skłonność
der Honig– miód
der Bär– niedźwiedź
das Maul– pysk
der Mund– usta
die Nebenwirkungen– skutki uboczne
Źródło
*https://www.redensarten-
**https://wsjp.pl/haslo/
Dzień dobry, szukając tematu powiedzeń w języku niemieckim, trafiłam na Państwa artykuły. Bardzo podoba mi się przystępna forma tekstów. Chciałabym trochę dokładniej poznać temat, Czy możecie mi doradzić, gdzie szukać informacji na temat idiomów? może jakieś książki? Będę bardzo wdzięczna za wszelkie wskazówki. Pozdrawiam Hania
Sezon urlopowy (der Urlaub)w pełni:) W katalogach biur podróży aż roi się od ofert (das Angebot) wypoczynku w egzotycznych krajach. Któż z nas nie marzy (träumen von D.) o tym, żeby swoje wakacje spędzić gdzieś daleko w cieniu palmy (die Palme). Cóż za sielski obraz: palma, piękne słońce, błękit oceanu….
W tym tygodniu bohaterem naszych idiomów będzie “palma” i choć pierwsze skojarzenie z nią zazwyczaj jest bardzo przyjemne i tym razem pokażemy Wam, że w niemieckich idiomach wszystko jest możliwe. Miłego czytania:)
jemanden auf die Palme bringen (doprowadzić kogoś do szału)Tak tak, palma w powiedzeniu jemanden auf die Palme bringen nie kojarzy się dobrze, wręcz przeciwnie. Ten niemiecki idiom oznacza po polsku doprowadzić kogoś do szału. Z pewnością nie takiego znaczenia spodziewalibyśmy się po tym wyrażeniu. Szukając etymologii tego idiomu trafiłam na informację, że w swym znaczeniu nawiązuje on do obrazu człowieka, w którym rośnie wściekłość (Wut) i gniew (Ärger)powodując, że człowiek “idzie w górę” w tym swoim zdenerwowaniu, aż osiąga punkt kulminacyjny. Niestety rola palmy nie została nigdzie wystarczająco wyjaśniona. Dlaczego właśnie jej dostała się w tym idiomie rola “tej złej”?? No cóż… Niektórzy widzą w tym jedynie uprzedmiotowienie- palmy są bardzo wysokie, mają bardzo wysokie gałęzie, więc trzeba być bardzo zdenerwowanym, by się na nie wdrapać – inni natomiast, w ramach żartu, porównują tą wspinaczkę ze zwierzęcym zwyczajem- podekscytowane małpy (der Affe) wspinają się na czubek palmy, krzyczą i rzucają w dół kokosami (der Kokosnuss) niczym rozwścieczony człowiek obelgami… Jedno jest pewne..nie o takich palmach marzymy w czasie swojego odpoczynku:)
von der Palme herunterkommen (uspokoić się, uspokoić nerwy)Tak, jak po każdej burzy wychodzi słońce, tak i największe zdenerwowanie kiedyś mija i wtedy w końcu możemy “zejść z tej palmy” von der Palme herunterkommen, czyli uspokoić się😉 |
Kiedy jednak nie spokój a rywalizacja jest naszą naturą, wówczas często zdarza nam się walczyć o palmę pierwszeństwa. I choć nie zawsze możemy zwyciężać (die Palme erringen) to przecież liczy się fakt, że wzięliśmy w tym wyścigu udział.
Również i w naszym, pięknym języku polskim mamy powiedzenie z palmą w treści i o dziwo i tu jej znaczenie jest zdecydowanie pejoratywne. Niech pierwszy rzuci kamieniem ten, kto nigdy nie powiedział do kogoś- chyba ci palma odbiła; oszalałeś- du bist verrückt geworden!!!!!
Tu etymologia prawdopodobnie nawiązuje do poprzedniego idiomu. Prawdą jest, że niejeden, po zajęciu pierwszego miejsca w rywalizacji staje się mocno zadufanym w sobie, z wyższością patrzącym na innych i wtedy o kimś takim mówimy- poprzewracało mu się w głowie od tej wygranej:)
Jeśli ktoś z Was chciałby poczytać po niemiecku o wyżej opisanych idiomach, podaje kilka linków:
https://www.wissen.de/wortherkunft/palme
https://www.wortbedeutung.info/jemanden_auf_die_Palme_bringen/
der Urlaub– urlop
das Angebot– oferta
träumen von D.– marzyć o
die Palme– palma
jemanden auf die Palme bringen– doprowadzić kogoś do szału
Wut– wściekłość
Ärger– złość, gniew
der Affe– małpa
der Kokosnuss– orzech kokosowy
von der Palme herunterkommen– uspokoić się, uspokoić nerwy
die Palme erringen– palma pierwszeństwa; być zwycięzca w jakiejś dziedzinie, kategorii
jemand ist verrückt geworden– komuś odbiła palma, ktoś oszalał
Witam,
jestem w klasie maturalnej i chciałbym zdawać maturę z niemieckiego. Czy moza u was wykupic jakieś lekcje, żeby sie przygotować. Zalezy mi na konwersacjach i powtórce a z tego co widziałem w ofercie to macie w tym doświadczenie. Z góry dziekuję i pozdrawiam Paweł
Dzień dobry.
ostatnio trafiłam na Państwa artykuł o idiomach, który bardzo mi się spodobał. Czy takie artykuły bedą pojawiać sie na państwa stronie regularnie?
pozdrawiam serdecznie
Idiomy (Redewendungen) to takie konstrukcje językowe, których sens ukryty jest głębiej niż sens zwykłych zdań. Nie dziwi zatem fakt, że często ich nie rozumiemy. Skoro w języku ojczystym zdarza się nam zła interpretacja znaczenia idiomu, to co dopiero w języku obcym. Tym bardziej, że tłumaczenie pojedynczych składowych nijak ma się do znaczenia całego wyrażenia.
Zaczynamy cotygodniowy cykl pod tytułem „Najdziwniejsze i najciekawsze idiomy w języku niemieckim”. Informacje o najnowszych artykułach znajdziecie na naszym Funpage’u na Fb. Zapraszamy do ich śledzenia a na mini forum do wrzucania własnych przykładów oraz zadawania pytań. Miłego czytania.
POMIDORY (die Tomaten)
Sezon pomidorowy w pełni. W sklepach czy na jarmarkach kupić można dorodne, pachnące pomidory, a w co drugiej restauracji zupą dnia jest krem z pomidorów- Niebo w gębie!!!(es schmeckt himmlisch; pot. köstlich! )W języku niemieckim „pomidor” jest „bohaterem” kilku idiomów i bynajmniej jego znaczenie dalekie jest w nich od kulinarnego.
Tomaten auf den Augen haben
(mieć klapki na oczach; czegos nie zauważyć) Ten idiom to dopiero zagadka- mieć pomidory na oczach?! Z czym kojarzyć to wyrażenie, jak go interpretować, kiedy ogólne znaczenie ,mówiąc szczerze, raczej nie ma sensu. Tłumaczenie na język polski brzmi: mieć klapki na oczach być ślepym (blind sein), czegoś nie dostrzec (etwas übersehen). Ciekawa jest etymologia tego idiomu. Poszukując jego wyjaśnienia trafiłam na trzy teorie:
|
Teoria pierwsza związana jest ze światłami drogowymi (die Ampeln) i czasami, kiedy były one nowością. Ich działanie nie dla każdego kierowcy było zupełnie jasne, dlatego w początkowym okresie ich wprowadzania, w kierowaniu ruchem na światłach pomagała policja. Kiedy zdarzył się kierowca, który pomimo zielonego światła nie ruszał z miejsca, policja krzyczała “Masz klapki na oczach!?”
Teoria druga jest chyba nieco bardziej prawdopodobna, bowiem mówi o nawiązaniu do sytuacji, kiedy jesteśmy niewyspani (unausgeschlafen) lub chorzy. W takim stanie wielu z nas ma czerwone niczym pomidory i spuchnięte oczy (geschwollenen Augen), wiec nie trudno jest czegoś nie zauważyć.
Teoria trzecia sięga natomiast czasów Średniowiecza. Związana jest ona z ciekawymi praktykami w ówczesnej Hiszpanii. Otóż pomidor uznawany był tam za owoc grzechu (Frucht der Sünde). Dlatego osobom dopuszczającym się kradzieży lub cudzołóstwa wymierzano wyrok z napisem “Tomates en los ojos!”- “Pomidory na oczy!”. Tacy przestępcy tygodniami (wochenlang) a nawet miesiącami (monatenlang) musieli nosić przywiązane pomidory na oczach, co miało ich napiętnować i głośno mówić o ich winie. Następstwem tego był fakt, że ci nieszczęśnicy nie widzieli, gdzie stąpają. Prowadziło to do licznych wypadków i błędów. Do dziś sytuacje, w których przez niedopatrzenie dochodzi do jakieś pomyłki (der Irrtum), okraszamy stwierdzeniem: „Miał chyba klapki na oczach!!!”
W języku polskim frazeologizm ten odnosi się do czasów, kiedy to głównym środkiem transportu były dorożki (die Kutsche). Zaprzęgnięte konie (das Pferd) miały na oczach klapki, żeby widzieć tylko to przed nimi. Minimalizowało to niebezpieczeństwo spłoszenia się koni.
Treulose Tomate
(nielojalny przyjaciel; osoba) Idiom ten, w tłumaczeniu na język polski oznacza osobę, która jest nielojalna (untreu; illoyal ) i w żadnym razie nie można jej zaufać (vertrauen). Ciekawe jest pochodzenie tego wyrażenia. Prawdopodobnie związane jest ono z okresem I. Wojny Światowej, kiedy to Włosi zawiedli Niemców i Austro-Węgry i przeszły na stronę aliantów. Tymczasem we Włoszech na duża skale uprawiano już wtedy pomidory. I choć bardzo dbano o plantacje, nie rzadko plony były nieporównywalnie małe do ogromu włożonej pracy. Stąd wzięła się analogia między wiarołomnymi (treulos) Włochami a niepewną uprawą pomidorów (der unzuverlässige Tomatenanbau). |
A Wam, która teoria wydaje się być najbliższa prawdzie?
Chcecie poczytać o wspomnianych idiomach po niemiecku? Podaje linka, gdzie można znaleźć garść informacji na ten temat: https://www.phase-6.de/magazin/rubriken/sprichwoerter/warum-sagen-wir-eigentlich-sprichwoerter-rund-um-die-tomate/
die redewendungen – idiomy
die Tomate– pomidor
es schmeckt himmlisch; pot. köstlich! – niebo w gębie
treulose Tomate– niewierny przyjaciel
untreu; illoyal – nielojany
vertrauen-zaufać
der unzuverlässige Tomatenanbau– niepewna uprawa pomidorów
treulos-wiarołomny
Tomaten auf den Augen haben-być ślepym
blind sein– być ślepym
etwas übersehen– przeoczyć cos, czegoś nie dostrzec
etwas erkennen– rozpoznać cos
die Ampeln– światła drogowedie geschwollenen Augen- spuchnięte oczy
unausgeschlafen-niewyspany
gerötete Augen– zaczerwienione oczy
Frucht der Sünde– owoc grzechu
wochenlang– tygodniami
monatenlang– miesiącami
der Irrtum-pomyłka, błąd
die Kutsche-dorożka
das Pferd-koń
Dzień Ojca (der Vatertag) podobnie jak Dzień Matki (der Muttertag) obchodzony jest na całym świecie. W Polsce świętujemy go 23.czerwca. To świetna okazja, żeby podziękować naszym Tatom za to, że po prostu są.
Tata w życiu każdego dziecka odgrywa bardzo ważną rolę (eine wichtige Rolle spielen). Jest wzorem (das Vorbild), przyjacielem (der Freund) a czasem drogowskazem (der Wegweiser). Niewątpliwie jednak, żeby być dla dziecka całym światem, należy sobie na to zapracować. Jak mówi powiedzenie „Każdy może być ojcem, ale trzeba być wyjątkowym, żeby być tatą” (Jeder Mann kann Vater werden, doch nur die besten werden ein echter Papa)
Dzieci obserwują swoich rodziców. W dorosłym życiu powielają często ich zwyczaje, zachowania. Relacja ojciec- syn nie zawsze jest łatwa, szczególnie jeśli ten pierwszy stawia poprzeczkę zbyt wysoko. Czasem bywa odwrotnie- ojciec chce podzielić się wiedza z synem, ale nie spotyka się to z zainteresowaniem z jego strony. Dopiero w późniejszym czasie dostrzega on jak wielka wartość mają rady udzielane mu przez ojca. Najczęściej jednak syn jest bardzo podobny pod wieloma względami do swego ojca, bo w końcu „jaki ojciec, taki syn” (Wie der Vater so der Sohn).
Idąc w świat, wyposażeni w wiedzę i rady od naszych rodziców, staramy się żyć jak najlepiej- osiągać sukcesy. A kiedy już to nam się udaje, często wielu ludzi z naszego otoczenia chce przypisać sobie te zasługi. Nie od dziś przecież wiadomo, ze „sukces ma wielu ojców, a porażka jest zawsze sierotą” (Der Erfolg hat viele Väter; der Misserfolg aber ist immer ein Waisenkind)
W tym szczególnym dniu nie zapomnijmy o życzeniach. Ważnie, żeby były prosto z serca i szczere. Mogą być też takie z przymrużeniem oka np.:
Dzisiaj jest Dzień Ojca, wiec w końcu możesz robić wszystko na co masz ochotę TATO…. tak długo, jak Mama ci na to pozwoli 🙂 (Heute ist Vatertag, also darfst du endlich alles machen, wozu du Lust hast – solange Mama es erlaubt“)*
Słownik (Wortschatz)
der Vatertag– Dzień Ojca
der Muttertag– Dzień Matki
das Vorbild– wzór
der Wegweiser– drogowskaz
Jeder Mann kann Vater werden, doch nur die besten werden ein echter Papa- Każdy może być ojcem, ale trzeba być wyjątkowym, żeby być tatą
Wie der Vater so der Sohn– jaki ojciec, taki syn
Der Erfolg hat viele Väter; der Misserfolg aber ist immer ein Waisenkind– sukces ma wielu ojców, a porażka jest zawsze sierotą
Heute ist Vatertag, also darfst du endlich alles machen, wozu du Lust hast – solange Mama es erlaubt– Dzisiaj jest Dzień Ojca, wiec w końcu możesz robić wszystko na co masz ochotę -tak długo, jak Mama ci na to pozwoli
*źródło- https://karrierebibel.de/vatertagssprueche/